Login Form

Who's Online

We have 4 guests online

Polls

What language do you translate into Spanish the most?
 
Our way of work PDF Print E-mail
Tuesday, 25 August 2009 14:51
  • STEP 1. The client submits a document for an estimate, either sending it by email or ftp, sending copies to our offices, or using our pickup service. The preferred format for digital files is MS Word, but we also receive PDF files and design extensions such as Illustrator, PhotoShop, CorelDraw, Flash, or Microsoft Office formats and, needless to say, simple text. If you don’t have a digital file you can fax your document or we can scan it for you.
  • STEP 2. Rates are set in units of 200 words, which is what we consider a page. (Bear this in mind if, for example, you need to translate bank contracts with small print, because one sheet of paper can turn into as many as 30 translated pages).

    Why are the rates not all the same? – Because we think it is unfair for them to be. It is not the same to translate “Mary has a little lamb” as “Wavefunctions like these are directly comparable to Chladni's figures of acoustic modes of vibration in classical physics and are indeed modes of oscillation as well: they possess a sharp energy and thus a keen frequency”. And it is not the same to translate from English into Spanish as from French into Japanese. Every job involves a process and a production time, and although our translation model is among the most efficient in the business, we cannot charge the same for a 2-hour job as for one that takes 5 days of work. But our rates are preset, so there will be no surprises, and remember that the less editing or other processing the document needs, the shorter the delivery time and the lower the final bill will be.

    Having clarified the necessary parameters and established our rate, we can move on to step 3.
  • STEP 3. The translator reads and analyzes the document and makes a digital recording of your translation, which is then passed on to a typist specialized in the target language; once the document is typed, the terms commonly used in your company are entered in a specialized database (Trados), the document receives an initial proofreading and terminology is unified. Then, the translator checks the typed transcription of the original dictation and passes it on to copy editing, and a reviewer specialized in the subject matter makes the final corrections. Afterward, if the document needs special editing (tables, images, synoptic tables, photographs, etc.) it is sent to our design department and the final files are assembled to the client’s specifications. If printing is required, the document is sent to the printer’s and the client receives the final printed translation. For web publication, we can host the application or site and deliver jobs posted to the domain the client indicates.
  • STEP 4. When the translation is delivered to the client’s specifications, we include our invoice with the total charge and proceed with collection.
Last Updated on Tuesday, 25 August 2009 20:09