Login Form

Who's Online

We have 8 guests online

Polls

What language do you translate into Spanish the most?
 
Tips PDF Print E-mail
Tuesday, 25 August 2009 15:10
Time:What about time? –Naturally, we couldn’t translate the Bible overnight; like any process, ours includes planning, execution, quality assurance, and delivery. The ideal situation is to work from the outset with your translating firm on complex, large volume jobs, as a good translation often depends not only on a good, professional, certified translator, but on a well written source document, which is another area where we can be of assistance, providing the services of our team of proofreaders and copy editors specialized in various fields to ensure the best possible result for your projects.

Glossary:How do you make a glossary? -We don’t need a common dictionary, but rather a glossary for your business or your style. A concept can be expressed in many different ways, but we want to use your preferred vocabulary.

What is a page and why?:The translation business uses a unit of measurement referred to as a “page,” which varies by number of words. At TuTraduccion, a page is equivalent to 200 (two hundred) words translated or to translate. This facilitates the process of estimating the cost of a job, depending on the source and target languages (e.g. English into Spanish), based on the number of pages to be estimated or billed.

Why hire an expert and not just someone who speaks the language?Knowing a language as a means of communication does not necessarily equate to having the ability to translate a document. At TuTraduccion, we have university trained career translators specialized in areas such as medicine, engineering, law, accounting, patents, etc., as well as proofreaders and copy editors to guarantee that the translation of your documents have the quality you expect.

What kinds of documents are best for the process?Documents in MS Word (.doc) are the fastest to work with, as they provide valuable source information for our typists, reducing process time. We also work with source documents in other MS Office formats such as Power Point, Excel, etc., as well as physical documents or digital images created from them. In short, any kind of document can be reproduced in the target language, with the time it takes our specialists to create it constituting the only variable. Be sure to bear this in mind when scheduling your translation projects with us.

Why is a proofreader necessary?A proofreader is a professional whose work consists, essentially, of polishing and refining syntactical and grammatical details that, while not errors, strictly speaking, affect and demerit the style and diminish the formal impact of a text: pleonasms, logical inconsistencies, ambiguities, alliterations… The aid of a proofreader is essential to producing a well written text, given that one of the greatest truths of the writer’s craft can be summarized in a single phrase: there is not worse proofreader for a text than its author.

Remember… With “style” we can say things many different ways, with “individual style” only one way.

 


I just want to translate my website.The ideal procedure is to send us the source text files with which you created your site. Don’t have them? No problem; just give us the website and we’ll translate it all into the language you want.

I need to translate my manual and send it to the printer ASAP!TuTraduccion is a division of FractalCorp, a company created to provide comprehensive, mutually complementary value-added services. At FractalCorp, we also have a printing division that provides digital and offset printing for jobs ranging from a few pages to large volumes, on the paper of your choosing, thereby offering a wide range of opportunities through a single contact point.
Last Updated on Tuesday, 25 August 2009 20:18